大部分留学生去到国外因为不了解当地人的习惯经常会碰到一些尴尬,如果不解释清楚的话有可能会给外国人留下不好的印象。初来乍到,中国留学生使用英语依然是直译思维,如何避免沟通无效或者误会呢。诺思小编建议改正自己的语言习惯正确的用英语来表达。
1、Excuse me-表示歉意的礼貌用语
在许多英语会话和练习中,我们经常会听到Excuse me来引出自己需要问路或者让路的目的。Excuse me是英语国家里极为重要的礼貌用语。在公共场合打喷嚏、咳嗽、打哈欠、打嗝,甚至放屁都要对大家说Excuse me。这是欧美小孩子5岁前就知道的事情。但是很多亚洲学生在国内从来不知道这些,过来后都没有养成这样的习惯。有人打了一个超响喷嚏后,吸吸鼻子,什么话都不说,结果给很多外国人留下了很不好的印象。
2、Of course-需要分场合使用
语言是一门很精深的学问,往往在表面意义上随着时代的发展会有不同的引申义与时俱进。中国人编写字典往往只解释字面意思,却不解释文字的潜台词。Of course的字面意思是"当然",但是不太有人知道它的潜台词是"明知故问".如果别人向你询问问题,最好不要使用of course来回答,否则别人会认为你很没有礼貌。举个例子来说,别人向你问路,问是不是向左走,你说of course,然后别人又问,是不是到第一个拐角转弯,你又回答of course别人就会很生气。因为你老是在说"明知故问"这个词。
当然不是说Of course这词不能使用,而是要分场合使用。例如当别人请求你帮忙的时候,你可以说of course,或者你在向别人介绍情况,对于有逻辑关系的结果进行描述时,你也可以用Of course.
3、Do you understand? 或Understand?请尽量少用
有什么人的口头禅就是你明白了吗?直译成英语就是Do you understand? 或Understand?但是但这句话的潜台词是:“你的理解能力跟不上我的解释水平”,有一点责备的意思。西方人一般只会对英语烂到一定程度的人才会用这句话,一般很少用。
作为英语非母语的中国人说英语如果担心别人理解不了自己表达的意思,可以换一种说法,比如说:Did I make sence?意思是,"我解释得清楚吗?"这样一来,即使对方不清楚,听上去你也是把过错推给了自己。是你的解释能力有问题,而不是对方的理解能力不好。这样就会比较礼貌。
表达方式是很多的,Do you follow?潜台词是,"我是不是解释得太快了",或者"我的跳跃性太大了".如果真的遇到理解能力超烂的人,你也可以婉转地问他:Are you on the same page(with me)?(你和我看的是同一页内容吗?)或者Do you read me(你了解我的意思了吗)?
4、I know-一定要准确运用
口语虽然简单但是背后的引申义却不简单,你以为自己说的是我知道,别人理解的却是你说的是我早就知道了。记得KITKAT广告里的女主角吗?别人打电话过来,她一个劲地说I know,Iknow,表现出非常无聊的样子。因为电话那头的人所说的东西她早就知道了。最后她只能把电话交给鹦鹉,自己跑去吃巧克力。
在小组作业时,中国留学生发言就需要注意了,如果别人为一个问题讨论了半天,最后终于得出结论时,你冒出一句"I know".别人会火冒三丈的!你早就知道干嘛不说?在这种情况下,要表示会意,你应当说:I see. 潜台词是:哦,这下我终于知道了。
也可以用I understand来表达你明白了,当别人处于困境时,你还可以说:I really appreciate your situation----我明白你的困境。
4、Play with-不要说错对象
这是一个很童趣话的口语,“我和你玩”,但是只能对未成年人使用,因为用在成年人身上,就是"have sex"的意思。如果同一个外国小孩讲则一般很正常,但和一个还不太熟的大人讲I want to play with you,想必就尴尬了……
不管我们的英语学术成绩多好,语言都有其特定成长背景,因此到了国外一定要了解外国人的用语习惯,了解口语背后掩藏的潜台词,既避免尴尬又能使你更顺利的融入朋友圈。当然,也不能因为害怕出错而不敢说英语。
留学服务行业协会
理事单位
中国教育国际交流协会
会员单位(自费出国留学中介服务分会)