idp诺思留学英国站
英国站
https://www.promisingedu.com/show.aspx?Country=yingguo&a1=xinwenzixun&a2=yingguoxinwen&Id=8804
您当前的位置:首页 > 英国留学 > 新闻资讯 > 英国新闻 > 【大饱耳福】2016年各国元首圣诞致辞视频及中英文对照文本

【大饱耳福】2016年各国元首圣诞致辞视频及中英文对照文本

作者:Kylie 来源:IDP诺思留学整理 2016-12-27
热门关键字:2016圣诞致辞   英国   美国   加拿大   澳大利亚  
导读:今年圣诞节各国元首依旧为国民发布圣诞致辞,相当于年终总结。想听纯正当英音美音,想学习规范的英文表达,一定不要错过这篇文章。

         圣诞节是西方国家最重要的传统节日,节日起源于耶稣诞辰。基督教离我们仿佛很遥远,但是圣诞节传递的信息:无止境的爱、慈悲与希望是值得我们深思的。今年圣诞节各国元首依旧为国民发布圣诞致辞,相当于年终总结。想听纯正当英音美音,想学习规范的英文表达,一定不要错过这篇文章。

         英国女王伊丽莎白二世圣诞致辞

  曾几何时,英国奥运奖牌获得者家喻户晓,因为他们凤毛麟角。

  But the 67 medals at this year's Games in Rio and 147 at the Paralympics meant that the GB medallists' reception at Buckingham Palace was a crowded and happy event.

  可今年里约奥运会上我们斩获67枚奖牌,残奥会147枚,这让在白金汉宫里招待大不列颠的奖牌得主变得拥挤而欢乐。

  Throughout the Commonwealth there were equally joyful celebrations. Grenada, the Bahamas, Jamaica and New Zealand won more medals per head of population than any other countries.

  英联邦各处亦欢欣鼓舞,格林纳达、巴哈马群岛、牙买加、新西兰比其他任何国家的人均奖牌数都多。

  Many of this year's winners spoke of being inspired by athletes of previous generations.

  今年许多胜利者谈到,自己受到前辈的鼓舞。

  Inspiration fed their aspiration; and having discovered abilities they scarcely knew they had, these athletes are now inspiring others.

  心受鼓舞令人志存高远,这些运动员发现了自己都难以置信的能力,现在他们正鼓舞着他人。

  A few months ago, I saw inspiration of a different kind when I opened the new Cambridge base of the East Anglian Air Ambulance, where Prince William works as a helicopter pilot.

  几个月前,我受到另一种鼓舞,我为东盎格鲁救援飞行队在剑桥的新基地剪彩,威廉王子是那里的直升机飞行员。

  It was not hard to be moved by the dedication of the highly skilled doctors, paramedics and crew, who are called out on average five times a day.

  训练有素的医生、医疗护理人员和机组成员,他们平均每天出勤五次,人们被他们的奉献精神感召并不困难。

  But to be inspirational you don't have to save lives or win medals.

  但要鼓舞他人,你并不非定要救死扶伤或赢取奖牌。

  I often draw strength from meeting ordinary people doing extraordinary things: volunteers, carers, community organisers and good neighbours; unsung heroes whose quiet dedication makes them special.

  我常常从普通人身上汲取力量,他们做着不平凡的事:志愿者、老人看护、社区组织者和友善的邻居,他们是无名的英雄,默默无闻的奉献让他们与众不同。

  They are an inspiration to those who know them, and their lives frequently embody a truth expressed by Mother Teresa, from this year Saint Teresa of Calcutta.

  他们鼓舞着认识他们的人,他们的生活每每体现着特雷莎嬷嬷表达的真理,今年特雷莎封圣为“加尔各答的圣特雷莎”。

  She once said: 'Not all of us can do great things. But we can do small things with great love'.

  她曾说:“并非每个人都能建立丰功伟业,但我们可以满怀着爱做一些小事。”

  This has been the experience of two remarkable organisations, The Duke of Edinburgh's Award and The Prince's Trust, which are 60 and 40 years old this year. These started as small initiatives but have grown beyond any expectations, and continue to transform young people's lives.

  有两个出色的组织正是如此,它们是今年六十周年的爱丁堡公爵奖和四十周年的王子信托基金。它们从小做起,如今却超乎预料,并继续改变着年轻人的生活。

  To mark my 90th birthday, volunteers and supporters of the six hundred charities of which I have been patron came to a lunch in The Mall.

  为纪念我九十岁生日,来自600个慈善团体的志愿者和支持者来林荫大道参加午宴,我一直以来资助这些团体。

  Many of these organisations are modest in size but inspire me with the work they do.

  许多机构并不大,它们做的事却鼓舞着我。

  From giving friendship and support to our veterans, the elderly or the bereaved; to championing music and dance; providing animal welfare; or protecting our fields and forests, their selfless devotion and generosity of spirit is an example to us all.

  它们把友谊和支持给予退伍老兵、老年人和丧亲之人;它们赞助音乐和舞蹈;它们推动动物福利;它们保护我们的土地和森林;它们无私的风险和慷慨堪为典范。

  When people face a challenge they sometimes talk about taking a deep breath to find courage or strength. In fact, the word 'inspire' literally means 'to breathe in'.

  遭遇挑战的人们有时会说,深吸一口气,拿出勇气和力量。事实上,“鼓舞”的字面意思就是“吸气”。

  But even with the inspiration of others, it's understandable that we sometimes think the world's problems are so big that we can do little to help.

  可即便受到他人鼓舞,我们有时还是发现,这个世界的问题太大,我们所做的不过杯水车薪,这是可以理解的。

  On our own, we cannot end wars or wipe out injustice, but the cumulative impact of thousands of small acts of goodness can be bigger than we imagine.

  就我们自己而言,我们无法结束战争,扫荡不公,可成千上万微不足道的善行累加起来,却产生我们想象不到的影响。

  At Christmas, our attention is drawn to the birth of a baby some two thousand years ago. It was the humblest of beginnings, and his parents, Joseph and Mary, did not think they were important.

  圣诞之际,我们回想两千年前诞生的一个婴儿。他生于忧患,起于毫末,父母约瑟和玛丽并没以为他们算什么重要人物。

  Jesus Christ lived obscurely for most of his life, and never travelled far. He was maligned and rejected by many, though he had done no wrong.

  耶稣基督一生微不足道,从未能行走天下,尽管自己并没做错什么,很多人还是排挤他。

  And yet, billions of people now follow his teaching and find in him the guiding light for their lives.

  然而如今,数十亿人追随他的教诲,从他身上发现生命中引路的明灯。

  I am one of them because Christ's example helps me see the value of doing small things with great love, whoever does them and whatever they themselves believe. The message of Christmas reminds us that inspiration is a gift to be given as well as received, and that love begins small but always grows.

  我就是其中一员,因为基督之范让我看到以大爱行小善的价值,无论是谁,无论他信仰什么。今年的圣诞致辞让我们不要忘记,鼓舞是一种既要赠予又要接纳的礼物,爱起于垒土,却终成九层之台。

  I wish you all a very happy Christmas.

  祝君圣诞快乐。

 

         奥巴马总统夫妇圣诞致辞(这也是奥巴马夫妇作为第一家庭的最后一次圣诞讲话)

         THE PRESIDENT: Merry Christmas everybody! One of the best parts of the holiday season is spending time with the special people in your life. And for me, that means getting some help from my best friend for our annual Christmas Weekly Address.

         总统:大家圣诞快乐!圣诞节最美好的事情就是,和你生命中最特殊的人在一起。对我来说,这意味着让我最好的朋友来帮我完成年度圣诞每周讲话。

         THE FIRST LADY: Given how our first Christmas Weekly Address went, I realized that Barack needed all the help he could get.

         第一夫人:由于第一次圣诞每周讲话搞砸了,我意识到,巴拉克需要一切可能的帮助。

         THE FIRST LADY: Celebrating the holidays in the White House over these past eight years has been a true privilege. We’ve been able to welcome over half a million guests… our outstanding pastry chefs have baked 200,000 holiday cookies… and Barack has treated the American people to countless dad jokes.

         第一夫人:在白宫度过八年的圣诞节,对我们来说真的是一大荣幸。我们在这里欢迎了50多万名客人……我们出色的糕点厨师烘焙了20万个圣诞饼干……而巴拉克也对美国人民讲了无数的冷笑话。

         THE PRESIDENT: Although a few got a…Frosty reception.

         总统:虽然有一些冷场了……

         THE FIRST LADY: This year’s White House holiday theme is “The Gift of the Holidays,” and our decorations reflect some of our greatest gifts as a nation: from our incredible military families, to the life-changing impact of a great education.

         第一夫人:今年,白宫的圣诞主题是:节日的礼物。我们的装饰品体现了一个国家能收到的最棒礼物:包括我们了不起的军人家庭、伟大的教育对人生的改变等等。

         THE PRESIDENT: And the greatest gift that Michelle and I have received over the last eight years has been the honor of serving as your President and First Lady. Together, we fought our way back from the worst recession in 80 years, and got unemployment to a nine-year low. We secured health insurance for another twenty million Americans, and new protections for folks who already had insurance. We made America more respected around the world, took on the mantle of leadership in the fight to protect this planet for our kids, and much, much more.

         总统:而我跟米歇尔这八年来收到最棒的礼物就是,有幸作为总统和第一夫人为你们服务。我们一起对抗了80年来最严重的经济衰退,把失业率降到了9年最低;我们为200万美国人民增加了医疗保险,为已有医保的人增加了医疗保障;我们使美国在世界上更受尊重,为了我们的子孙后代,领导美国保护环境;以及很多很多。

         By so many measures, our country is stronger and more prosperous than it was when we first got here. And I’m hopeful we’ll build on the progress we’ve made in the years to come.

         经过这么多努力,我们的国家变得更强盛更繁荣了。我有信心,未来的日子里,我们将在此基础上取得更多进步。

         Tomorrow, for the final time as the First Family, we will join our fellow Christians around the world to rejoice in the birth of our Savior. And as we retell His story from that Holy Night, we’ll also remember His eternal message, one of boundless love, compassion and hope.

         明天,我们将最后一次以第一家庭的名义,和世界各地的基督徒一起庆祝耶稣基督的生日。我们将重述一遍那个神圣夜晚发生的故事,并记住他传递给我们的永恒信息,即无止境的爱、慈悲与希望。

         THE FIRST LADY: The idea that we are our brother’s keeper and our sister’s keeper. That we should treat others as we would want to be treated. And that we care for the sick… feed the hungry… and welcome the stranger… no matter where they come from, or how they practice their faith.

         第一夫人:我们是我们的兄弟姐妹的守护者的理念;我们要待人如待己;我们要关心生病者,给饥饿者带去温饱,友善对待陌生人,无论他们从哪来,信仰是什么。

         THE PRESIDENT: Those are values that help guide not just my family’s Christian faith, but that of Jewish Americans, and Muslim Americans; nonbelievers and Americans of all backgrounds. And no one better embodies that spirit of service than the men and women who wear our country’s uniform and their families.

         总统:这些价值观不但引导着我家的基督教信仰,还包括犹太教、穆斯林、无神论者,以及所有不同背景的美国人。在这里面,我们的军人及其家属最能体现我们的服务精神。

         THE FIRST LADY: As always, many of our troops are far from home this time of year, and their families are serving and sacrificing right along with them. Their courage and dedication allow the rest of us to enjoy this season. That’s why we’ve tried to serve them as well as they’ve served this country. Go to JoiningForces.gov to see how you can honor and support the service members, veterans and military families in your community – not just during the holidays, but all year round.

         第一夫人:跟往常一样,许多军人此时此刻仍远离家乡,他们的家庭也一样在作出牺牲服务国家。是他们的勇气与奉献让我们得以享受这个节日。这也是为什么我们要为他们服务,就像他们为这个国家服务一样。登录JoiningForces.gov,看看你可以为自己社区的现役军人、退伍老兵和军人家属做些什么——不单单是在这个节日,而且全年都可以。

         THE PRESIDENT: So as we look forward to the New Year, let’s resolve to recommit ourselves to the values we share. And on behalf of the all the Obamas – Michelle, Malia, Sasha, Bo, and that troublemaker Sunny – Merry Christmas, everybody.

         总统:所以,在喜迎新年之际,让我们再次坚定共同拥有的价值观。我代表奥巴马家庭——米歇尔、玛利亚、萨沙、波尔,还有小淘气桑尼——祝大家圣诞快乐。

         THE FIRST LADY: And we wish you and your family a happy and healthy 2017… thanks, and God bless.

         第一夫人:我们也祝你和你的家庭2017年健康快乐……谢谢,上帝保佑。

 

         加拿大总理特鲁多2016年圣诞致辞:

         Merry Christmas, Canada!

         加拿大同胞们,圣诞快乐!

         The holiday season is truly my favourite time of the year. As we come together with loved ones, let us reflect on how fortunate we are to call this beautiful country home.

         圣诞佳节的确是一年之中我最喜欢的节日。与最爱的人在一起,让我们来感悟伟大祖国的美好。

         Living in Canada comes with a responsibility to be there for each other – and not just during this time of year, but each and every day. After all, Canadians helping others – no matter the distance that separates them – is what this country is all about.

         加拿大人乐于助人——不仅在每年这个特殊的节日期间,每天如此。无论距离远近,加拿大人总会为对方伸出援手。

         When tragedy struck Fort McMurray, and thousands of Canadians were forced to leave their homes, thousands more came together to make sure evacuated families had a place to stay, clothes to wear, and food to eat.

          当麦克默里堡(Fort Mcmurray)悲剧发生时(2016年5月),成千上万的加拿大人被迫离开家园。更有数万名志愿者齐心协力做好后备工作,保证疏离家庭有地方过夜,有衣服御寒,有食物果腹。

          Today, as Canadians continue to welcome Syrian refugees, we open our hearts and homes to those most in need.

          今天,加拿大人仍然表现出国际协助精神,伸开双臂欢迎并且用心接受最需要帮助的叙利亚难民。

         Together, we demonstrate that better is always possible and that, in difficult times, we are at our very best.

          我们携手并肩,一次次证实了未来会更好。越是困难,我们表现的越好。

         So, during this season of hope, let us reach out to those who are hurting most. Parents without jobs struggling to put presents under the Christmas tree. Or homeless young people without a place to go for the holidays. Let’s give back in whatever way we can, and make sure this holiday season is a happy time for everyone. There is no holiday tradition more timeless than that.

         因此,在圣诞佳节这个希望之季,让我们再次携起手来,帮助那些受难的人。失业父母想尽一切办法想为子女在圣诞树下放好礼物,无家可归的年轻人在节日期间也没有容身之地。让我们用慈爱之心帮助他们,让所有人都能享受到节日带来的温暖和快乐。这也是节日传统中最永恒的一部分。

         I also ask you take a moment to remember the brave women and men of the Canadian Armed Forces – and their families – who make incredible sacrifices far away to protect our country.

         我还想借此佳节之际,号召所有人纪念我们加拿大军队英勇的男性和女性士兵,以及他们的家庭,他们为保卫我们的祖国做出了极大的牺牲。

         My friends, I am deeply grateful for the support you’ve shown my family and me, and I am honoured to have this opportunity to serve you.

         朋友们,我非常感激你们对我和我的家庭的支持,我也非常荣幸有机会能为大家服务。

         Over the past year, we’ve made real progress in helping the middle class and those working hard to join it – from cutting taxes on middle-class Canadians, to introducing a new, more generous Canada Child Benefit.

         在过去的一年中,我们在帮助中产阶级,以及努力加入中产阶级队伍这批人中取得了很大的进步。为中产阶级减税,引进了更新,更全面的加拿大儿童福利。

         We’ve accomplished a lot this year, but we’ve still got plenty of work to do.

          今年我们付出很多也收获很多,今后我们仍将继续努力。

         As we look to the new year, and get ready to celebrate Canada’s 150th birthday, I know our best days are yet to come.

          展望新的一年,我们将迎来加拿大150岁生日,我知道最好的时光还没有到来。

 

          看到这里的同学们辛苦了,小编在文末为大家送上一个彩蛋。想知道川普在圣诞节干什么了?

 

2016年各国元首圣诞致辞视频及中英文对照文本

我要提问

看不清楚?点击图片,更换验证码(区分大小写)
留学相关的任何疑问可以通过“诺思留学”获得帮助

小仙女

英国阿尔斯特大学计算机专业实力如何?阿尔斯特大学的入学门槛高吗?

诺思留学:

如果想要知道英国阿尔斯特大学计算机专业实力如何?首先我们先来了解一下英国阿尔斯特大学,阿尔斯特大学是北爱尔兰地区最大的大学。每年来自世界上50多个国家的800多国际学生就读于此。同时大学与美国、欧洲、中国和澳大利亚等机构建立了有价值的交流和合作关系。

魏婴

英国金斯顿大学英语专业好吗?学校排名高吗?

诺思留学:

英国金斯顿大学初建于1899年,前身是金斯顿技术学院,经过一百多年的发展,壮大,以及与多所学院的合并,如今已经成为伦敦最大的现代高等学府之一初建于1899年,前身是金斯顿技术学院,经过一百多年的发展,壮大,以及与多所学院的合并,如今已经成为伦敦最大的现代高等学府之一。

Like

英国邓迪大学牙科专业怎么样?申请方式有哪几种?

诺思留学:

我们来了解一下英国邓迪大学。英国邓迪大学是一所历史悠久的苏格兰传统大学。在由英国星期日泰晤士报的大学评比中,邓迪大学因在学科教学质量、毕业生工资收入、学校设施建设等方面的突出表现而荣鹰2004年 苏格兰年度大学奖 。

Vins

英国赫尔大学戏剧专业好吗?交通便利吗?

诺思留学:

首先我们来了解一下英国赫尔大学,该校成立于1927年,是英国一流的传统国立大学,也是英国第14所成为独立大学的传统国立大学。自大学成立以来,一直致力于为学生提供高质量的教育和丰富的学校生活。 赫尔大学在现代充满挑战的学习环境中提供传统的教育。每年都有来自世界各地100多个国家的留学生前来学习深造,是一所人才较多规模较大的英国大学。

0赞

对我有帮助

面试来访

  • 近期没有该大学来访的行程,您可以提前预定下次的来访面试。

共有1005所院校

涵盖139所教育部认可的英国大学

全部15609个课程

北京诺思国际教育咨询有限公司 资格认定书编号:BJ2004058(原:教外综资认字[2004]341号) 京ICP备10031050号-10
©2002-2021 All Right Reserved. 京公网安备 11010502041042号

留学服务行业协会
理事单位

中国教育国际交流协会
会员单位(自费出国留学中介服务分会)

JHUITGL