网友问:我想了解一下利兹大学的翻译中心专业排名怎么样?其中有一个Screen Translation专业,我不太了解这个专业的培养目标是什么?就业前景如何?
答:利兹大学(University of Leeds)与巴斯大学(University of Bath)、纽卡斯尔大学(Newcastle University)和威斯特敏斯特大学(University of Westminster),都是英国高校中中英翻译硕士课程比较出名的大学。来英国学习口笔译的中国学生大多在上述几所大学中就读。另外,位于伦敦的米德塞斯大学(Middlesex University)也于前年开始新增了中英口译课程。
随着全球一体化进程的加速,不同国家、地区和个人之间对于跨语言交流的需求越来越大、方式也越来越多。除了传统的笔译和口译外,同声传译、电话口译、字幕翻译、网站本土化等新兴的翻译途径和手法接连涌现,而屏幕翻译(screen translation)就是在这种时代背景下应运而生的。
从其字面意思不难看出,所谓的“屏幕翻译”是和屏幕相关联的。不过这里所指的“屏幕”是一个非常广泛的概念,它既包括电影、电视和电脑屏幕,也包括诸如电子画报、电子期刊、电子光盘、网站等所有的视听和语音媒介。
那么“屏幕翻译”专业要学习那些科目呢?利兹大学现代语言和文化学院的网站介绍说,该课程的核心科目包括翻译研究的方法和途径(Methods and Approaches in Translation Studies)、视频和音频资料分析(Audio-Visual Text Analysis)、电影对白翻译和字幕(Film Translation and Subtitling)和单语字幕翻译(Monolingual Subtitling)。辅修课则包括中英笔译、机器翻译的技巧和运用以及译者的专业技术沟通等科目。
与笔译的不同
与传统的笔译或口译课程相比,屏幕翻译秉承了强调笔译技能(即笔头功夫)的传统,但同时加强了字幕翻译相关知识的培训。有人可能会问,字幕翻译不还是要把一种语言译成另一种语言吗?它和笔译究竟有什么不同呢?
是的,字幕翻译的第一步的确需要两种语言间的转换。但要知道,屏幕的宽度是有限的,译者在准确传达意思的同时,还要考虑到译入语在一个画面中的字数多少、人眼在一定时间内的阅读承受能力,以及配音时对口型等技术问题。
从某种程度上来说,屏幕翻译是将材料从一种媒体形式用另一种媒体形式来表达出来。比如,在处理网站本土化或是电子期刊的翻译时,译者在准确翻译原文意思的同时,还必须考虑到文件的商业宣传效果、录音录像效果、视觉效果或是喜剧效果,还有译入语当地受众的感受和反应。
以宣传资料或是广告翻译为例,很多时候,由于表达习惯或文化背景不同,英文的主打广告词经过翻译之后完全丧失了精炼、抢眼和有趣的特性。这就要求译者充当编译、甚至改写者的角色。而“屏幕”翻译课程就会针对这一特定领域的翻译,提供相应的知识和技能训练。
就业前景
交流与沟通是当今信息时代最不可或缺的一个环节,在这样的一个大背景下,懂语言文化的专业翻译人才是有很大的市场的。而“屏幕翻译”这种专业化人才在跨国公司的本土化进程中;在中外电影、戏剧、文化交流中;在电子期刊、杂志的对外推广中;在软件公司的产品推介过程中;或是在学术和宣传资料的语音和视频资料录制过程中,都是会有用武之地的。
当然,作为一名专业的译者,你在实际工作中遇到的翻译工作可能不仅仅局限于屏幕翻译的范畴。因此,具备扎实的笔意和口译功底,是从事好翻译工作的前提。
就英国的翻译市场来说,受雇佣专职从事翻译,也就是作in-house translator的人并不算多。一家提供中英翻译服务的规模较大的翻译公司,充其量也只有一至两名全职汉语译员。绝大多数公司多数时候还是倾向于雇佣兼职译员,即freelancer。一个已经建立了客户网络、有经验的全职译员,年收入是很可观的;但对于刚入市的新手,发展壮大绝非短期可以实现。
对于翻译专业的毕业生来说,在立足于语言优势的同时,积极尝试企业公共、外宣和形象策划以及中外文化和经济交流等工作,都有可能让你获得意想不到的收获。
欲了解英国翻译行业更多详情,可查询英国翻译协会(ITI)网站。