idp诺思留学英国站
英国站
您当前的位置:首页 > 留学资讯 > 美国留学:那些最容易让老外产生误会的英语

美国留学:那些最容易让老外产生误会的英语

作者:诺思留学 来源:互联网 2014-8-5
热门关键字:其它   语言  
导读: 中西方文化各有不同,大家的习惯和想法自然有差异。和老外打交道,虽然讲着英文,但你会不会还是放不下中国人的那些规矩?你的英...
英国硕士留学申请攻略

 中西方文化各有不同,大家的习惯和想法自然有差异。和老外打交道,虽然讲着英文,但你会不会还是放不下中国人的那些规矩?你的英语让老外误会过吗?看看下面这些例子你就知道啦!

 
1. 套近乎
 
中国人为了表示热情友好,总爱说些关心体贴的话。比如:You must be tired. Have a good rest. 可如果你想和老外套近乎,千万别来这一套!因为听到这类的话,人家还会以为自己看上去很差劲,身体出了问题呢。老外最喜欢听人家夸自己身体强健气色好,衣着打扮有品位。所以,多说些赞美的话,后面才能有的聊。
 
例:You're looking great!
 
你看起来棒极了!
 
例:What a wonderful dress you're wearing!
 
你今天的这件衣服看上去真棒!
 
2. 说谢谢
 
中国有句话讲“大恩不言谢”,可是遇到小事,尤其是和熟人之间,说“谢谢”又显得格外生分。所以不管是大事小情,“谢谢”这个词儿就被理所当然地省略掉了。这一点让“谢”不离口的老外们实在不能忍,因为他们早已习惯成自然,就算是对家人说声“谢谢”也是家常便饭。所以,和老外在一起,千万要记得在适当的时候说“Thank you”。当然,你还可以用其他英文表达来满足他们的期待。
 
例:Thanks a million. I really appreciate it.
 
万分感谢,真是帮了我大忙啦!
 
例:Thanks for the help. I owe you one.
 
多谢帮忙。我欠你个人情。
 
3. “装”客气
 
中国人在餐桌特别喜欢礼让,招呼大家吃这个吃那个,受到礼让的人也要推辞一番才能接受。可是,如果老外问你要不要多来点,推辞礼让的过程就真心不必了,人家会自动认为你的确不需要。所以,吃货们别因为一时客气错失了填饱肚子的机会!
 
例:Would you like some more chicken?
 
你要再来点鸡肉吗?
 
No, thanks. I'm full.
 
不了,谢谢。我饱了。
 
4. 串门送礼
 
去朋友家串门,中国人总喜欢带些礼物,这一点上,老外也一样。不同的是中国人为讨吉利,喜欢送礼送双数,而西方人做客带一瓶酒或者一盒巧克力就够了。中国人在送礼时会格外谦虚,表示这些都是薄礼不成敬意。但是,这会让老外觉得有些别扭,为什么要送我“薄”的呢?其实送礼这件事就是个心意,你只需大大方方表达心意就好了。
 
例:I got you something I hope you like it.
 
我给你带了点东西,希望你喜欢。
 
例:Here's a little gift for you. Enjoy!
 
这个小礼物是给你的。好好享用吧!
 
5. 称呼前辈
 
中国人喜欢在称谓里加个“老”字,表示对人的尊敬。比方说,“老王”、“老张”,亲切又不失敬意。(如果你换成“王老”、“张老”,他们会更happy,你懂的~)但是,对于老外来讲,“old”这个词在英文里是避之不及的,因为谁也不想听别人家说自己“老”,就算你要说也要委婉地讲出口。比如:mature people, senior adult, golden-ager或者seasoned citizen都是不带“老”字的“老年人”。
159赞

对我有帮助

我要提问

看不清楚?点击图片,更换验证码(区分大小写)
留学相关的任何疑问可以通过“诺思留学”获得帮助

斯琴图雅

英国伦敦大学国王学院语言研究生要求?

2013/12/23 0:00:00

Michael Hughes:

针对国王学院的研究生语言要求你可以参考http://www.promisingedu.com/info-4623

共有1005所院校

涵盖139所教育部认可的英国大学

全部15609个课程

北京诺思国际教育咨询有限公司 资格认定书编号:BJ2004058(原:教外综资认字[2004]341号) 京ICP备10031050号-10
©2002-2016 All Right Reserved.

留学服务行业协会
理事单位

中国教育国际交流协会
会员单位(自费出国留学中介服务分会)

在职MBA 外语教育网 出国留学 南京大学mba 教育论文网